两名英国士兵推的这桶酒,在1938年装桶,在“酒国”里备受瞩目。(路透社)
(爱丁堡法新电)英国苏格兰的酒商公开了他们声称为世界最陈的单麦威士忌,这一桶酒已在橡木桶里酝酿了七十年。
苏格兰酒商高登与麦克费尔(Gordon and MacPhail)昨天在爱丁堡城堡举行了特别的仪式,让那一桶陈年威士忌在风笛手与军人的护送下入场。
高登与麦克费尔的发言人说:“它在桶内酝酿了七十年,因此,是全世界最陈的威士忌。”
那一桶威士忌是高登与麦克费尔现任董事经理的祖父于1938年10月15日装桶的,整桶酒共可分装入54个大瓶和162个小瓶,售价分别为1万英镑(2万1000多新元)和2000英镑。
那一桶莫特拉克威士忌(Mortlach 70-Year-Old Speyside)是装在西班牙橡木制成的桶中。品酒师麦克林形容此单麦威士忌“精緻、清新、生气盎然、富含果香,还带点少有的顺滑感与烟燻香。”他说,那是他所知年份最久的威士忌。他认为:“酒精与橡木在这么长的时间里,产生完美的交互作用。”
The world's oldest malt whisky went on sale today with a price tag of up to £10,000 a bottle.
The Mortlach 70-year-old Speyside was sampled by a select group of tasters in a ceremony at Edinburgh Castle.
Only 54 full-size bottles, costing £10,000 each, and 162 smaller bottles, at £2,500, are available.
The whisky has been released under Gordon and MacPhail's Generations brand.
It was filled into its cask on 15 October 1938 at the order of John Urquhart, the grandfather of the firm's joint managing directors, David and Michael Urquhart.
Exactly 70 years later, the decision was made to empty the cask and bottle its contents.
A bottle of Mortlach was piped into the castle today and tasted by guests in the Queen Anne room.
The Urquharts described it as a malt "without comparison" and said: "This is a very special day for us – one we've literally been anticipating for generations.
"Our family has been in the whisky business for a long time, with each generation building and handing on a lifetime's expertise to the next."
来源:http://news.omy.sg/News/World%2B ... 3130422-135323.html / http://www.guardian.co.uk/lifean ... isky-sale-edinburgh |
|